Архив журнала «Капитал»
Навстречу покупателю
Непереводимая реклама
Петербургское управление антимонопольной службы начинает проверку на предмет нарушения Закона «О рекламе» в той части, что касается использования иностранной лексики. Это мероприятие укладывается в общую активизацию деятельности ФАС в этом направлении.
Особенно, судя по всему, от этой борьбы пострадает слово «sale». Ранее, но в другом регионе, было принято решение, которое можно назвать прецедентным. 2 октября 2008 года Управление ФАС по Липецкой области признало ООО «Ривьера» нарушившим федеральный закон «О рекламе» по факту использования текста на иностранном языке без перевода на русский.
Антимонопольщики обязали компанию убрать с улиц города четыре рекламных щита с текстом «Торгово-развлекательный центр «Липецк». Sale до 50%». В конце сентября Липецкое УФАС возбудило дело против «Ривьеры» по факту использования в рекламе иностранного слова без перевода.
Как сообщили в пресс-службе Липецкого УФАС, в рекламе использовалось слово на иностранном языке, а это является нарушением ч.11 ст.5 ФЗ «О рекламе», поскольку на основании ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык РФ подлежит обязательному использованию в рекламе. В случае использования любого иностранного языка должны быть идентично представлены и на русском. Не дожидаясь санкций и в согласии с антимонопольщиками, «Ривьера» самостоятельно убрала неправильное слово со своих щитов.
Языковые проблемы у рекламщиков обострились после того, как в прошлом году Владимир Путин, тогда еще президент России, провел выездное заседание Госсовета в Ростове-на-Дону.
В столице ЮФО он обратил внимание на большое количество вывесок на иностранных языках и сделал замечание местным чиновникам. После этого Ростовское управление ФАС приняло меры по приведению уличной рекламы в соответствие с законодательством. По итогам проверки чиновники возбудили более 60 дел.
Вслед за Ростовом борьбу за чистоту русского языка начали в Сибири и на Дальнем Востоке. Больше всего претензий вызвало слово sale. Его было предложено переводить как «скидки» и «распродажа».
Начальник отдела контроля и надзора за соблюдением законодательства о рекламе Санкт-Петербурского УФАС Наталья Плошкина сообщила, что и местные антимонопольщики не останутся в стороне от борьбы с засильем иностранных слов в наружке. Но тотального преследования не будет: «Рядом можно будет просто написать «распродажа», «скидки», а слово sale может остаться, но с пояснениями». Вообще, слово «sale» не случайно попало под пристальное внимание. Его перевод с английского языка — «продажа» «реализация», в узком смысле — «распродажа». В переводе же с французского оно значит «грязный», «гнусный».
По словам ведущего специалиста ФАС Дмитрия Чуднова, все должно быть в рамках закона. «Владельцы торговых точек и ресторанов почему-то очень любят использовать в названиях английские слова или буквы, а следовательно — нарушают закон. Нам же остается такие нарушения фиксировать и заставлять их исправлять. Кстати, очень много информации о нарушениях мы получаем от самих жителей», — сказал он.
- Число просмотров: 1636
Еще статьи в этой рубрике
- Непереводимая реклама
- Настоящее имя оливкового масла
- Есть ли мясо в колбасе?
- Урожай конопли из Тайшета
- Супермаркеты — продуктам питания
- Аудиовидеоштрафы
- Четверть жалоб — телефоны
- Шампанская пуля для Бонда
- «Алтанбулаг» поднимает свою целину
- Об особенностях выбора сканера (советы специалистов)
- Торговые тенденции, конец ноября, 2008
- Обнаружить и разглядеть недостатки
- Важный штрих в картине магазина
- Знать всего нельзя. Но нужно